Weekly Bite of Yiddishkayt: A Post-WWII Tragedy: The Challenge To Find Good Yiddish Editors and Translators

What happens to a literature without good editors and translators? Rivka Augenfeld, Montreal-based Yiddish activist, discusses what she calls “one of the tragedies of the [post-WWII] period for Yiddish [culture].”

Weekly Bite of Yiddishkayt: “Asch: A Yiddish Writer Ahead of His Time”

Lekoved (in honor of) Yiddish writer Sholem Asch’s 57th yortsayt (July 10, 1957), his great-grandson David Mazower reflects on Asch’s modern and somtimes controversial work.

Weekly Bite of Yiddishkayt: “Some Yiddish words just don’t translate.”

People often say Yiddish doesn’t translate easily. Milly Guberman-Kravetz gives a specific example in the word “makheteneste.”